Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | In these [gardens] will be [all] things most excellent and beautiful | |
M. M. Pickthall | | Wherein (are found) the good and beautiful | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In them will be fair (Companions), good, beautiful; | |
Shakir | | In them are goodly things, beautiful ones | |
Wahiduddin Khan | | Therein will be maidens chaste and beautiful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | In them both are the good deeds, fairer. | |
T.B.Irving | | In them there will be the best, the fairest women! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In all Gardens will be noble, pleasant mates. | |
Safi Kaskas | | In them are sweet and lovely creatures | |
Abdul Hye | | Therein will be chaste and beautiful (virgins). | |
The Study Quran | | Therein are good and beautiful ones | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In them is what is good and beautiful | |
Abdel Haleem | | There are good-natured, beautiful maidens | |
Abdul Majid Daryabadi | | Therein will be damsels agreeable and beauteous | |
Ahmed Ali | | In them good and comely maidens - | |
Aisha Bewley | | In them are sweet, lovely maidens. | |
Ali Ünal | | In them both are maidens good in character and beautiful | |
Ali Quli Qara'i | | In them are maidens good and lovely | |
Hamid S. Aziz | | In them are goodly things and beautiful ones | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In them are the most charitalsle (i.e., best; choicest) and fairest of maidens | |
Muhammad Sarwar | | There will be well-disciplined, beautiful maidens | |
Muhammad Taqi Usmani | | In them there will be women, good and gorgeous,_ | |
Shabbir Ahmed | | Therein are all things most excellent, symmetrical, beautiful. ('Khair' = Good thing = Excellent. 'Hisan' = Nicely balanced = Beautifully symmetrical = Symmetrically beautiful) | |
Syed Vickar Ahamed | | In them will be fair (companions), good and beautiful&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | In them are good and beautiful women | |
Farook Malik | | In each of them, there will be chaste and beautiful virgins | |
Dr. Munir Munshey | | There, they shall have beautiful virtuous (wives) | |
Dr. Kamal Omar | | In these (personalities are ingrained) virtues (and) sincerities | |
Talal A. Itani (new translation) | | In them are good and beautiful ones | |
Maududi | | In the midst of these will be maidens, good and comely | |
Ali Bakhtiari Nejad | | There are good and beautiful females in both of them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | In them will be those good, and beautiful | |
Musharraf Hussain | | In them will be ladies with charming character and beauty. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In them is what is good and beautiful. | |
Mohammad Shafi | | In these [gardens] are things excellent and beautiful | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | There are beautiful mates available | |
Faridul Haque | | In them are women of good behaviour and gorgeous faces | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | In them shall be good and pleasing | |
Maulana Muhammad Ali | | Therein are goodly beautiful ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | In them (B) (are) very beautiful good/generous | |
Sher Ali | | Therein will be maidens, good and beautiful. | |
Rashad Khalifa | | In them are beautiful mates. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In them there are maidens good natured, beautiful. | |
Amatul Rahman Omar | | Therein will be (maidens) pious (and) beautiful | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | In them are pious and beautiful (chaste maidens as well) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Therein (gardens) will be fair (wives) good and beautiful | |